之前发了一篇《QA和QC的区别》的文章,但仍有人有困惑之处,我觉得需要从根子上把这个事情再讲一下,所以有了这篇文章。读此文前最好先看一下前面发的文章,这样更利于理解。
大家之所以还有困惑,其实是“质量保证”这个名称惹的祸。一般的理解,质量保证就是要去做保证质量的工作。还是以方案撰写为例,作者撰写方案后,有上级或者其他有经验的人员的审核,确保方案的质量符合规范的要求,这不就是保证方案的质量吗?可是你却告诉我,这个不叫“质量保证”,而是叫“质量控制”,这让我情何以堪。

你的常识没有错,问题是你认为的“质量保证”和GCP中的“质量保证”有所差异。我们来看GCP的定义:质量保证(QualityAssurance,QA),指在临床试验中建立的有计划的系统性措施,以保证在临床试验的实施和数据的生成、记录和报告均遵守试验方案、本规范和相关法律法规。从定义前半句可以看出,质量保证是“临床试验中建立的有计划的系统性措施”,以方案撰写为例,这些措施包括事先制定方案撰写和方案审核(质量控制)的流程(SOP),并确保有资质的人去按照这些流程执行。可见QA的重点是在于建立各种保证质量的措施,而质量控制(QualityControl,QC)重在措施的执行(如审核方案),用以确保其质量符合要求。
所以,GCP的“质量保证”是保证有“保证质量”的措施,而非常规理解的去直接执行“保证质量”的行为。
另一个困惑的来源是“质量保证”定义的后半句:以保证在临床试验的实施和数据的生成、记录和报告均遵守试验方案、本规范和相关法律法规。注意,这里用的是“保证”这个词。
因为这个定义其实是来自于ICHGCP,Qualityassurance(QA):Allthoseplannedandsystematicactionsthatareestablishedto ensure thatthetrialisperformedandthedataaregenerated,documented(recorded),andreportedincompliancewithGoodClinicalPractice(GCP)andtheapplicableregulatoryrequirement(s).中文的翻译绝对忠于原稿,没有问题。问题在于英文Ensure未能准确表达Assurance的含义。
Assurance对应的动词是Assure,意思是“FreedomfromDoubt 使某人确信或没有怀疑”,强调的是获得信任,直接对象是人,故通常用assuresbofsth;而Ensure是“tomakesurethatsthhappensorisdefinite保证某事会发生”,强调的是达成和做到,直接对象是事。所以在QualityAssurance的定义中用“Ensure”是不准确的,更为准确的表述是ISO9000标准(质量领域中的权威文件)中关于QA的定义:partofqualitymanagementfocusedonprovidingconfidencethatqualityrequirementswillbefulfilled(中文:质量保证是质量管理的一部分,致力于提供质量要求会得到满足的信任)。“providingconfidence”和“Assurance”更加匹配。所以,如果要我们要使GCP的QA定义更准确的话,应该是Allthoseplannedandsystematicactionsthatareestablishedto provideconfidence thatthetrialisperformedandthedataaregenerated,documented(recorded),andreportedincompliancewithGoodClinicalPractice(GCP)andtheapplicableregulatoryrequirement(s).
另外,QualityAssurance翻译成“质量保证”,其实也不是很恰当,我觉得用“质量征信”更好。《左传·昭公八年》中有“君子之言,信而有征,故怨远于其身”,其中,“信而有征”即为验证信用、征得信任的意思。这样,大家就能更好的理解“QualityAssurance”,不至于给“保证质量”给带歪了。当你放下心中“保证质量”的执念,你就能够理解QualityAssurance的真正含义了。
一家之言,希望对大家有帮助。
后记
无论是ISO9000还是GCP,都强调了质量管理体系(QMS)的重要性,通过过程的持续改进来提高质量。从国内医药研发企业的现状来看,QMS建设过程中盛行“拿来主义”,其结果要么是打肿脚穿大鞋,要么是削足适履,QMS很难真正发挥作用。